terapias profesionales  
agregar a favoritos
acceso profesionales
quienes somos

contacto

     
 
 
VOLVER
31.01.2012 por Lic Emilio Vignes
Read my mind (Lee mi mente)
Read My Mind (Lee mi mente)

Psicólogo
EA: Entrevistador Anónimo
Invitada

EA: Como verá, he venido acompañado de mi sobrina de 15 años, pronto 16.
Psicólogo: Magnífico nos aportará una visión femenina en nuestra audaz tarea de entender esta canción.
EA: No solo aportará una mirada femenina, además la frescura de la adolescencia que ni ud ni yo tenemos.
Psicólogo: Hable por ud, yo aun conservo algo de frescura de mi adolescencia, tal vez no mucha pero algo conservo.
EA: Disculpe mi atrevimiento de comprenderlo en mi definición, sin duda me refería a mí mismo. ¿Por que eligió interpretar esta canción?
Psicólogo: Después de leer las interpretaciones que me arrojaron las primeras búsquedas en google, decidí que yo mismo debía intentarlo.
Invitada: Perdón que aclare la pregunta de mi tío, el se refería a por que eligió esa canción y no otra.
EA: (gesto de satisfacción)
Psicólogo: (gesto de sorpresa) Una adolescente que habla con adultos!!! jajajaja, pensé que moriría sin presenciar este acto.
Invitada: Ja
Psicólogo: Veo que sos una digna sobrina de tu tío, (mirando a EA) lo felicito creo que esta entrevista va a ser muy entretenida. Bueno, antes que frunzan el ceño, les explicaré. Esta canción es hablada por alguien que no puede hablar y va diciendo en código lo que no puede decir directamente.
Invitada: ¿Y que tiene eso de interesante?
Psicólogo: Lo interesante es que muestra un aspecto de las relaciones de pareja, la dialéctica entre lo hablado y lo callado, entre lo evidente y lo imaginado, entre la certeza y la duda.
EA: ¿Que encontró en su búsqueda web?
Psicólogo: Busqué las interpretaciones del mundo de habla inglesa y las interpretaciones del mundo de habla hispana. Y ninguna de las interpretaciones me dejó satisfecho. El mundo inglés quedaba muy pegado a la literalidad de la letra y el mundo hispano se despegaba excesivamente de la literalidad, transformando la canción en algo totalmente diferente de lo que realmente es.
EA: Ud pretende trascender la letra y sus interpretaciones conocidas entonces.
Psicólogo: Pretendo mantener una adecuada tensión entre la literalidad y la metáfora. De hecho, pensándolo bien, deberíamos evitar usar la palabra interpretación.
Invitada: ¿Por?
Psicologo: Los adolescentes siempre abrevian, necesitan ahorrar energía para crecer. La palabra interpretación se asocia al psicoanálisis y sumado a que nuestras entrevistas siempre quedan largas, van a creer que soy psicoanalista y eso sería totalmente incorrecto.
EA: Yo pensé que ud era psicoanalista.
Psicólogo: Yo soy psicólogo, el psicoanálisis es sólo una de las tantas teorías psicológicas que conviven de forma poco amistosa dentro de la psicología. En nuestro país el 90% de los psicólogos practica el psicoanálisis, de ahí que psicólogo y psicoanálisis se hayan convertido en sinónimos.
Invitada: Entendido, empecemos de una vez con la decodificación de la canción que me estoy empezando a aburrir.
EA: Es todo un tema el aburrimiento en los adolescentes.
Psicólogo: Ya lo creo... Empecemos con la primera estrofa que dice “On the corner of main street, just trying to keep it in line”. Vamos a definir quienes son los interlocutores en esta canción, en este caso un hombre, Brando Flowers, justamente quien canta la canción y una novia de antaño. Aunque todo lo que interpretemos, perdón, descifremos, puede ser equivalente para cualquier pareja y podría estar hablada por una mujer hacia un hombre también.
Invitada: ¿Puedo traducir la letra?
Psicólogo: Claro señorita, háganos el honor.
EA: Mi sobrina maneja muy bien el inglés, la traje para que nos ayude.
Psicólogo: No la elogie tanto, que hacer marketing de los parientes es muy aburrido, y además la hará sonrojar.
EA: jajaja
Invitada: “En la esquina de la calle principal, tratando de mantenerlo en línea”
Psicólogo: Aquí el autor de la letra establece que el tema al que se va referir durante la canción es muy importante para él, está en la esquina de la calle principal, imaginemos que el pueblo en el que él vive es su mente, y el tema del que nos va a hablar es lo más importante de su vida, por donde circulan la mayor cantidad de ideas, a la vez el tema le resulta difícil de manejar y lo expresa diciendo “tratando de mantenerlo en línea”, o sea es un tema muy importante para él, que amenaza con desordenarle la mente.
EA: Hasta ahora parece bastante directa la interpretación
Psicólogo: La interpretación parece directa pero no lo es, pero mientras a Ud le parezca directa significa que vamos por buen camino, cuando deje de parecerle, hagámelo saber antes que nos extraviemos en el mar de las especulaciones. Prosigo...”you say you wanna move on and you say I am falling behind”. Señorita, por favor.
Invitada: “Decís que querés seguir y que yo me estoy quedando atrás”
Psicólogo: Aquí empieza el relato de lo que tal vez terminó separando a la pareja, aparentemente ella le propone algo que él no logra alcanzar. Le pasa la primer factura, de que ella fue la primera en mostrar insatisfacción en la pareja.
EA: El pase de factura es infaltable en toda relación de pareja
Psicólogo: Totalmente, en el ADN de toda pareja están los malos recuerdos que se actualizan en sendos pases de factura.
Invitada: ¿sendos?
Psicólogo: no se preocupe señorita, su tío toma nota de todo lo que hablamos, así que luego tendrá tiempo de releer esta entrevista y podrá googlear la palabra, ahora debemos seguir adelante como la novia de Brandon le decía a él. (dirigiéndose a EA). No ha pensado Ud que los chicos ya no hojean más los diccionarios, la cajita de Sillicon Valley ha reemplazado todo eso.
EA: ¿Le parece mal?
Psicólogo: Lo veo excelente, para que perder 1 minuto buscando en un desactualizado diccionario cuando puedo tener algo mejor en 10 segundos. Lo único bueno del diccionario es que uno aprendía algunas palabras más de la que buscaba, porque hasta dar con el resultado había que comerse algunas definiciones extras. “Can you read my mind?” que va a ser el estribillo de la canción. “¿Puedes leer mi mente?”
Invitada: (con enojo) yo quería!!
Psicólogo: Perdón, se veía tan simple la traducción que pensé que la desmerecería hacerla por eso se la ahorre. De todas formas no se preocupe señorita, le queda un montón de duro trabajo de traducción todavía. Aquí  el autor le pregunta a su ex novia si le puede leer la mente. En el titulo de la canción le ordena que le lea la mente, en el estribillo le pregunta si puede hacerlo. ¿No les resulta extraño este pedido de lectura de mente?.
EA: Se supone que debemos decir que sí para darle el pie para que Ud pueda explicarnos lo que ya tiene pensado.
Psicólogo: Supone bien y toda esta canción es de suposiciones. Leer la mente es una suposición, él le tendría que decir lo que piensa, ya a la distancia, ya terminada la relación. Pero aparentemente él no puede decirle lo que pasa por su mente. ¿Por qué?  
Invitada: (cara de inocurrencia)
EA: Se me ocurre algo, aunque no me parece bueno, así que no lo diré.
Psicólogo: No tiene nada que perder, arriésguese.
EA: Ud dijo que él debería decirle lo que piensa... ya terminada la relación. Pero se me ocurre que tal vez, a pesar del tiempo y la distancia la relación no está terminada.
Psicólogo: (mirando a la sobrina) Tu tío siempre da en el blanco, jajaja, me ahorra tiempo, de todas formas yo lo pierdo por otro lado... en fin.
Invitada: Sigamos ya que el tiempo importa tanto.
Psicólogo: “I never really gave up on, Breakin' out of this two-star town”.
Invitada: “Nunca acepte haberme marchado de este pequeño pueblo”.
Psicólogo: “I got the green light, I got a little fight, I'm gonna turn this thing around”.
Invitada: “Tuve luz verde, y tuve una pelea, voy a cambiar todo esto”.
EA: Acá lo quiero ver Lic, la metáfora se pone realmente enigmática.
Psicólogo: La metáfora es una de las formas más ricas de definición en lingüística, es el alma de toda canción. La luz verde se refiere a la del semáforo, quiere decir que pudo seguir, pero por una pequeña pelea no siguió, hoy querría actuar diferente y sueña con cambiar el resultado de sus actos. O sea conectando la primera parte con la segunda. Nunca acepto haberse ido de ese pequeño pueblo habiendo tenido “la luz verde” para seguir, por una pelea tonta. El autor de la letra remata diciendo que “va a cambiar todo esto”, una imaginaria revancha de las consecuencias de haberse marchado innecesariamente.
EA: “The good old days, the honest man;
The restless heart, the Promised Land
A subtle kiss that no one sees;
A broken wrist and a big trapeze”.
Invitada: “Aquellos lindos días, un hombre honesto
Un corazón sin descanso y la tierra prometida,
Un sutil beso que nadie ve, una muñeca rota y un gran trapecio.”
EA: Dudo que salga airoso de esta lic.
Psicólogo: Hasta tanto me vea realmente atrapado no me voy a rendir, por supuesto la tangente no es una opción. Esto es una continuación de lo que perdió abandonando su pueblo por una pequeña pelea. Relata con añoranza la pérdida de la virginidad del alma, de la inocencia, donde lucho de forma incansable por su tierra prometida.
EA: Perdón que lo interrumpa, pero me parece que aquí hay una contradicción, ud interpretó más arriba que él se fue por una pelea boluda pudiendo haber seguido (the green light).
Psicólogo: En realidad no hay contradicción porque Brandon esta hablando de planos diferentes, el hecho de haberse ido al diablo cuando podía seguir es lo que ocurrió en la realidad, la lucha sin cuartel es puramente interior, en el pensamiento, igual que sus otras pérdidas, pierde el honor, la inocencia, son pérdidas de atributos mentales.
Invitada: (cara de indignación)
Psicólogo: (mirando a EA) parece que su sobrina no está satisfecha con la respuesta, pero es natural de la adolescencia, y esta canción habla de un amor adolescente, creer que hay una total coherencia entre pensamiento, actos y sentimientos.
Invitada: No es así!! (con mayor indignación aun)
Psicólogo: Señorita no se ofenda, guarde la desgravación de su tío, léala cuando tenga el doble de la edad que tiene ahora y no necesitará más explicaciones.
EA: “Un sutil beso que nadie ve, una muñeca rota y un gran trapecio”
Psicólogo: Un beso sutil... que nadie ve. Toda la canción es atravesada por un secreto, lo que hay en la mente del autor, pero aquí debemos centrarnos en la palabra más escondida, “nadie”, el autor podría haber dicho “un beso sutil que vos no ves”, pero hace referencia por primera vez en la canción a terceros. Esto podría indicar que la relación entre ellos era prohibida y que sus familias no aprobaban la relación. La relación de ellos termina muy pronto y él acaba yéndose a otro lado, todo apunta a la idea de que hubo alguna resistencia en el entorno social de ellos que obliga a que el beso sea sutil.
Invitada: Una muñeca rota y un gran trapecio (cara desafiante)
Psicólogo: Su sobrina me cae de maravillas y es digna de su tío, nunca una prebenda.
EA: Ud es un poco malo con ella, jajaja, utiliza términos que ella no conoce para que no pueda contestarle o para que tenga que rebajarse a preguntar el significado.
Psicólogo: Jajaja, no lo hice con esa intención, aunque la idea no es mala, para cuando descubra la palabra ya no estaré para que pueda responderme.
Invitada: No se de que se ríen, esta entrevista les va a quedar muy larga y dudo que alguien tenga el coraje para leer todo esto.
Psicólogo: Prosigamos, no hagamos enojar a la niña, digo a su sobrina. La muñeca rota el efecto y el trapecio la causa. En general, pensamos en sentido inverso, primero la causa y después el efecto. Pero casi todas las canciones de amor son así, son el intento de explicación de un efecto que nunca fue el deseado. De todas formas llegar a la causa no borra las cicatrices. Un trapecio es una figura donde se hace equilibrio en el circo. Como al principio de la canción, el trapecio debe interpretarse como la esquina de la calle principal, como la mente del autor, un gran trapecio, nuevamente tratar de entender lo que había pasado en ese pequeño pueblo con ese gran amor adolescente. No pudo mantener el equilibrio y la consecuencia fue una muñeca rota. Pudo salir de su embrollo pero al costo de algo interno roto, de esas roturas que se recuerdan cada invierno cuando el frío y la humedad entran en escena.
EA: Así que ese amor quedaría escrito en lo más profundo de su cuerpo/mente para retornar cíclicamente con cada estación dura de la vida.
Psicólogo: Excelente, Uds deben saber que el recuerdo de los amores perdidos no es aleatorio, tiene un sentido, pero da para toda una entrevista. Entonces la muñeca rota es el testimonio del fallido intento de olvidar este amor perdido.
EA: Oh well I don't mind, if you don't mind
'Cause I don't shine if you don't shine
Invitada: A mí no me importa si a vos no te importa porque yo no brillo si vos no brillas.
Psicólogo: La pregunta natural es ¿qué no le importa?. Pero en realidad estamos atrapados en la literalidad de la traducción de esta frase. Si no se ofende señorita podríamos retraducir la primera parte como “yo no estoy mal si vos no estas mal”. Aquí vemos como suelda la muñeca rota de Brandon, es un verso cuadrado si se me permite el recurso geométrico. Hay cuatro esquinas iguales yo no estoy mal si, vos no estas mal, yo no estoy bien (brillo) si vos no estas bien. Aparece como condición del bienestar del autor, le diremos Brandon, para no parecer una clase de literatura, el bienestar de ella. Podríamos interpretar un dejo de culpa por haberla dejado sin haberle explicado nada.
EA: Podría de paso explicarnos esta culpa del abandonador.
Psicólogo: Esto que les voy a decir no es una regla sino una tendencia. El abandonador elabora antes que el abandonado la idea de estar sin el otro y se queda mejor, aunque debe cargar con la culpa del dolor que le produce al abandonado. Por eso el abandonador le desea felicidad al abandonado. Aunque en muchas circunstancias cuando el abandonador abandona la relación por cuestiones que están más allá de la desaparición del amor, abandona al otro inmerso en la bronca y no le desea ningún bien. El abandonado, la mayor parte de las veces, todavía sigue amando así que le desea al abandonador una desgracia como la propia o mayor aun. Más precisamente le desea que sea abandonado por su próxima pareja.
Invitada: jajaja... que miserables son los enamorados.
EA: Pero en el caso particular de Flowers, ¿él la abandonó en que estado?
Psicólogo: Si el amor se hubiera acabado antes del abandono, no habría acabado con la muñeca rota ni se habría inspirado para escribir esta canción. Eso contesta su pregunta. Pero a pesar de haberse marchado el no quedó enojado con ella y ahora le desea el bien y lo pone como condición del propio bien.
EA: Before you go, can you read my mind?
Psicólogo: esa es muy fácil, descanse señorita que yo me ocupo de la traducción, ahorre sus energías mentales que todavía nos falta bastante.
Invitada: No se preocupe por mi energía mental, soy joven, me sobra.  “Antes de irte, puedes leer mi mente?”
Psicólogo: Veremos si puede hacer esta misma afirmación sobre el final de la nota. En el título de la canción le ordena que lea su mente, aquí se lo pide amablemente, y aparentemente es lo que más le importa de todo lo que le va a pedir en la canción. En realidad ésta es la legítima condición de bienestar de Brandon, que ella pueda leerle la mente, no tanto que esté bien o mal. Pero podemos aunar ambos anhelos y decir que él sabe que ella va a estar bien cuando pueda leer su mente.
EA: jaja... ud se las rebusca siempre para cerrar las cosas con un moño.
Invitada: (mirada reprobatoria al tío)
Psicólogo: Señorita, no sancione a su tío, que el reconocimiento es parte de la grandeza de las personas.
EA: “it’s funny how you just break down Waitin' on some sign”
Invitada: “Es gracioso cómo te deprimís esperando alguna señal”.
Psicólogo: Acá viene el segundo reproche disfrazado de burla. Él le reprocha que ella no hizo nada para que él no se vaya, sólo esperó la señal de él sin dar ninguna ella misma. “I pull up to the front of your driveway With magic soakin' my spine”.
Invitada: “Me vine hasta la entrada de tu casa con un escalofrío recorriéndome la espalda”.
Psicólogo: Qué bien traducido señorita!. Se resaltan dos cosas, una que él volvió por ella y que ese intento fue muy importante y difícil para él.
EA: ¿Por qué dice que fue tan importante y difícil?
Psicólogo: El escalofrío que le recorría la espalda, son los cambios químicos del amor, ud sabe que hay toda una fisiología del enamoramiento que tiene como elemento coordinador a la dopamina, y en elevados niveles se percibe como ansiedad. Esta confesión espontánea e ingenua que le hace Flowers puede ser una pista contundente para el esclarecimiento de lo que hay que leer. Saltemos el estribillo que esto se esta alargando demasiado.
EA: “The teenage queen, the loaded gun; The drop dead dream, the Chosen One”
Invitada: La reina adolescente, el arma cargada, las fascinantes ilusiones, la elegida.
Psicólogo: Muy bien, no piso el palito del “phrasal verb”.
Invitada: Ja
Psicólogo: Vuelve a la adolescencia pero no para describirse a sí mismo como al principio de la canción sino para describirla a ella, las imágenes que quedaron impregnadas en su mente y que el trapecio no pudo borrar. La reina adolescente, describe la plenitud (reina adolescente) de su elegida (the chosen one), el arma cargada, no piensen que ella era una pistolera y que se batía a duelo en cada esquina. Lo que quiere decir es que ella estaba dispuesta a todo, llena de fascinantes ilusiones (drop dead dream).
EA: Permítame que lo interrumpa. Pero como puede ser que él diga que ella estaba dispuesta a todo cuando él le reclamaba unos versos atrás que sólo se dedicó a esperarlo sin mover un dedo.
Psicólogo: jaja. Es el mismo señalamiento que me hizo cuando Brandon hablaba de sí mismo al principio de la canción. Y para ser justos le daré la misma respuesta. Una cosa es la dimensión de los pensamientos donde ellos eran plenos, y otra la dimensión de los actos en la que no pudieron plasmar lo que pensaban y sentían. Es muy peligroso inferir los pensamientos a través de los actos, si fuera por los actos, nada de esta canción tendría sentido. Además el resalta que ella era la elegida. Vale esta aclaración para entender que no fue un amor de oportunidad, es decir esa chica que se toma sólo porque es posible hacerlo. Ella era la elegida.
EA: “A southern drawl, a world unseen; A city wall and a trampoline”
Invitada: Un acento sureño, un mundo no visto, una muralla y un trampolín.
Psicólogo: Sigue la nostalgia de Brandon. El acento sureño debe hacer referencia a algo muy particular de ellos cuando salieron, tal vez bromas de novios adolescentes. Pero el acento sureño en Estados Unidos se asocia entre otros aspectos a la caballerosidad, a lo clásico. Esto puede leerse junto con la descripción que hace de sí mismo al principio de la canción, aquel hombre honesto y se puede agregar caballeroso. Un mundo no visto, es la frase que denuncia que la relación de ellos terminó muy pronto, no llegaron ni a conocerse si quiera. Una muralla y un trampolín, ¿quién está ante el trampolín?.... no me pregunto a mú mismo, le pregunto a Uds, sino que gracia tiene tenerlos aquí.
Invitada: Él está nuevamente frente a la decisión de reconquistarla o marcharse otra vez.
EA: La que está frente al trampolín es la relación.
Psicólogo: Ud señorita muestra una posición muy femenina en su interpretación, asume siempre que el que tiene que decidir es el hombre y Ud EA, piensa que todo es muy rebuscado y tira una abstracción para ver si la emboca... jajaja.
EA: jajaja, me río por lo de mi sobrina, no por lo que a mí me toca.
Psicólogo: La que está frente del trampolín es ella.
EA: Va a tener que justificar muy bien como está tan seguro de que es ella.
Psicólogo: Señorita,  “Before you jump, Tell me what you find when you read my mind”
Invitada: “Antes de que saltes, dime que encontrás cuando me lees la mente”.
EA: jajaja, no vale, eso lo dice más adelante.
Psicólogo: Para entender una canción hay que ir de atrás para adelante y de adelante para atrás. Él volvió para recuperarla pero la que tiene que decidir es ella. Pero en realidad él sabe que ella no lo va a elegir a él. Le pide que le diga si le leyó la mente antes de saltar. O sea no le pregunta si va a saltar o no, ya sabe que lo va a hacer, lo que él quiere es que ella sepa lo que hay en su mente antes de marcharse.
Invitada: ¿Y cómo sabe que ella lo va a rechazar?
Psicólogo: Sigamos con la canción y vamos a entender por qué piensa que lo va a rechazar. “Slippin’ in my faith until I fall You never returned that call”
Invitada: jaja, veo, ud no hace magia.
Psicólogo: Precisamente eso intento, cuando la psicología se vuelve caprichosa y especulativa me causa repulsión, trato de que mis afirmaciones estén bien consolidadas. Si quisiera especular podría decir que el trampolín no sólo es la herramienta con la cual ella salta el muro y se aleja de él, sino que puede revelar que ella continuará otra historia con un hombre que le permita ascender socialmente, el trampolín siempre te impulsa para arriba. Siguiendo la especulación podríamos afirmar que la resistencia familiar (el secreto que denuncia el beso sutil que nadie ve) pudo venir de la familia de ella, que se opuso a él por su falta de jerarquía social. Pero como ya dije, esto es sólo una especulación, nos quedamos sólo con la idea de que el trampolín es para saltar el muro y dejarlo a él, que está de este lado del muro, del lado de la partida no del de llegada. Traduzca señorita, que los que no leen inglés deben estar intrigados.
Invitada: “Entregándome a mi fe hasta el fin, vos nunca respondiste esa llamada”.
Psicólogo: Él ya la había buscado y ella no le dio lugar. Y por como lo expresa le costó mucho buscarla, la buscó entregado a su fe hasta el fin. Aparentemente la buscó sin ninguna correspondencia de parte de ella.
EA: Pero, ¿para qué volvió él?
Psicólogo: Volvió para que la humedad de cada invierno no le haga doler la muñeca, jajaja. En lo que viene se responde sola su pregunta.
EA: “Woman, open the door, don't let it sting, I wanna breathe that fire again”
Invitada: Mujer, abre la puerta, no dejes que se extinga, quiero respirar ese fuego otra vez.
Psicólogo: Vuelve por su muñeca mal curada, su culpa insaldada y por un poco de pasión, jajaja. Él sabe que ella va a saltar con el trampolín y lo va a rechazar pero igual le pide que abra la puerta. Es de notar nuevamente, un cambio de orden en la frase debería decir primero que quiere respirar ese fuego y luego que no se extinga. Pero hay dos cuestiones, una como ya se explicó antes, una inversión temporal y narrativa de la causa y el efecto y por otro lado una prolongación de los efectos de sentido.
Invitada: ¿Prolongación de efectos de sentido? Va a tener que explicar eso Lic.
Psicólogo: Es cuando la palabra que permite darle sentido se retrasa en la cadena significante y hay que esperar un poco más para entender. Si Brandon hubiese ordenado las frases como era más lógico no hubiésemos tenido que esperar para entender que se refería al fuego, y en inglés queda peor porque el verbo “sting” tiene muchos mas significados que “extinguir” como apropiadamente lo tradujo ud señorita. Pero no vamos a quedarnos en esas sutilezas, la cuestión es que Brandon se guardó el sentido de sus pensamientos hasta último momento y ahora está desesperado porque puedan entenderse.
EA: En realidad tan desesperado no está, ya que todavía no dijo que es lo que tiene que leer en su mente.
Psicólogo: Está desesperado, casi suplica que le lea la mente, el tema es que no puede expresarlo con sus propias palabras. Solo puede aludir, dar las pistas para que lo descifren pero no puede decirlo. Tal vez ni él mismo sepa claramente que hay en su mente, aun así pretende que su amada lo sepa. ¿Escuchó alguno de uds alguna vez la palabra Alexitimia?
EA: Yo nunca lo escuché.
Invitada: Me suena como relacionado con la anorexia.
Psicólogo: jajaja. No tiene que ver con la anorexia, aunque es un trastorno que puede asociarse con adicciones y trastornos de la alimentación. La alexitimia es la dificultad de un sujeto para verbalizar sus estados emocionales. Lo sufre aproximadamente el 14% de la población. Es posible que esta canción represente a un buen porcentaje de alexitímicos y a las víctimas de los alexitímicos, parejas y familiares. No es fácil mantener un vínculo afectivo con alguien que no entiende sus propios estados afectivos.
EA: “Put your back on me (3 veces)”
Invitada: Pon tu espalda sobre mí.
Psicologo: Traducido así parece un párrafo del Kamasutra, podemos traducirlo como “confía en mí” si no le parece mal señorita.
Invitada: ¿Y si me pareciera mal?
Psicólogo: jajaja. Tendría que asumir la interpretación de todo lo que queda de la canción, conectarla correctamente con constructos psicológicos. Ud debe diferenciar una pregunta real de un acto de cortesía. Y mi pregunta, para ahorrarle la lectura de mi mente, fue solo un acto de cortesía. Flowers le pide que vuelva a confiar en él, pero ya es tarde, cuando tuvo la luz verde se fue al diablo por una pelea tonta. Ella ya no le contesta los llamados, va a saltar con el trampolín hacia otra historia. Pero él le pide que confíe en el otra vez, después de haberla dejado. Pero el es hombre y ella es mujer.
Invitada: ¿Y eso que?
Psicólogo: Las mujeres son mucho menos propensas a dar segundas oportunidades, una vez que toman una posición es muy raro que la modifiquen. Los hombres son mucho menos terminantes en la relaciones y tienden a retornar cíclicamente, pueden dar muchas oportunidades. Abandonan con mas facilidad y vuelven con más facilidad también y aceptan con más facilidad el retorno de las ex.
EA: Pareciera un argumento feminista
Psicólogo: No politicemos todo, es una descripción de la realidad de los géneros. El hombre separa mucho mejor la sexualidad del amor, por eso no existe la prostitución masculina para consumo de mujeres. Simplemente porque a la mujer promedio, no le sirve el sexo sino esta inscripto en un marco histórico y sentimental.
EA: ¿Por que piensa que el cree que ella no confía en él?
Psicólogo: Al pedirle 3 veces y con tanto énfasis que confíe en él, debemos suponer que el sabe que ella no confia en él. Tal vez la forma en que terminaron, quizas el la engañó, o más probablemente se marchó sin darle ninguna explicación.
EA: “The stars are blazing like rebel diamonds cut out of the sun When you read my mind”
Invitada: “Las estrellas están resplandeciendo mientras los rebeldes diamantes son expulsados del sol cuando lees mi mente”.
Psicólogo: Es el final de la canción, se nota en la voz del cantante una profunda emoción cuando pronuncia estas últimas palabras, deberían escucharlo.
EA: Vamos a la interpretación, que no creo que a estas alturas alguien nos esté leyendo.
Psicólogo: Quédense tranquilos que al menos una persona nos estará leyendo, y si una persona nos lee, todo este esfuerzo habrá valido la pena. Esta frase establece lo que él siente cuando piensa que ella le lee la mente. Y lo que siente es el brillo de las estrellas mientras la más próxima de ellas se deshace de los diamantes rebeldes.
EA: Lo noto acorralado Lic.
Psicólogo: Está bueno sentirse acorralado en estos instantes, como Brandon durante toda la canción. De hecho se libera en esta última frase. Me tengo que compenetrar con el estado emocional del autor de la canción. Lo que Brandon busca es compartir un secreto con ella. Probablemente lo que él sintió por ella, o mejor dicho sigue sintiendo por ella, y al compartirlo lo elimina de su propia mente como secreto. El sol, sería su mente, los diamentes rebeldes son esos sentimientos y pensamientos que tuvo por ella, precisamente lo que debe ser leído por ella, y el resplandor de las estrellas expresan la pureza y liberación que Brandon experimenta al sentir que ella lo leyó.
Invitada: ¿Pero por qué rebeldes diamantes?, ¿por qué el Sol? Estoy de acuerdo con la relación entre los elementos que ud hace, pero podría establecerse la misma relación entre otros elementos, son comodines.
Psicólogo: En algún punto es correcto, pero los elementos puntuales que elige transmiten con una claridad única lo fuerte que es todo esto para él. Y les explicaré primero por qué el sol y después por qué los diamantes rebeldes. El sol representa su mente, y no lo tenemos que pensar en sus términos estéticos, culturales o mitológicos sino en sus términos físicos.
EA: Por favor no hagamos una clase de astronomía.
Psicólogo: Seguramente si alguien todavía nos está leyendo no creo que le interese la astronomía. Digámoslo simple, de los objetos conocidos por los seres humanos, el sol es el que tiene más masa, y eso se traduce en mayor campo gravitatorio, lo cual implica una gran fuerza de atracción. El sol atrae hacia sí mismo todo y no deja escapar nada, salvo su propia luz. Entonces el sol es un objeto perfecto para representar una mente obsesiva que no puede alejar pensamientos de sí y mientras más intenta más los atrae. Y los diamantes rebeldes, son esos recuerdos de ella que él no puede olvidar, cuyo intento de olvidar en el trapecio acabó en una muñeca rota, por eso son rebeldes, porque han resistido todo los embates para eliminarlos, porque no se pliegan al orden reinante en su mente, pero la condición de su eliminación dejó de estar en sus propias manos y en los trucos de circo, para depender de ella.
Invitada: ¿Por qué diamantes?
Psicólogo: No es sólo cuestión de rebeldía, en todo caso la rebeldía es sólo una actitud, el diamante es el elemento más duro de todo el planeta, es por eso que han resistido los intentos de eliminación. El diamante es un objeto con características superlativas, que lo convierten en el elemento mas fuerte del mundo, y de esta forma nos da la clave final de lo que ella tiene que leer. Si el diamante es el elemento más fuerte y puro del mundo, y además difícil de conseguir por sus condiciones de producción, ¿cuál sería su correlato en el mundo de los sentimientos?
Invitada: El amor.
Psicólogo: Exacto señorita, sobre el final de la entrevista nos empezamos a entender. Entonces lo que ella tiene que leer es que “él nunca dejó de amarla, aun a la distancia, él nunca dejó de pensar ella, intentó olvidarla y no pudo” y su única paz es que ella lo sepa. Y la gracia de la canción pasa por no decir nunca lo que son esos diamantes rebeldes.  
EA: Entonces ud acaba de quitarle la gracia a la canción.
Invitada: ja
Psicólogo: Lo importante es entender que la verdad puede ser no solo reveladora si no más bien liberadora, que es lo que transmite la voz de Flowers en la última estrofa de la canción. Conjugando el dolor por perder sus preciados rebeldes diamantes, eran la representación de su amor por ella y la liberación tras el final de esa guerra interior, esa guerra civil donde una parte del ser lucha con otra.
EA: El conflicto es entre la belleza de los diamantes y su rebeldía.
Psicólogo: Exacto, son bellos pero no se subordinan al orden general de la mente con lo cual desordenan y amenazan el equilibrio mental, deben ser expulsados... pero son lo último que él tiene de ella, y lo último que tendrá, ella elige otro camino. Uno no quiere perder, pero necesita vivir también, y gozar de un mínimo orden mental. Trata de no entregar los diamantes hasta último momento, pero con profundísima tristeza los entrega cantando esta canción. ¿Alguna duda señores?
EA: Creo que ya estamos hechos. Me gustaría que en otro momento trabajáramos sobre una canción que siempre me gusto, que se llama “November´s rain”.
Psicólogo: Ya veremos, debo escribir algunos artículos antes de seguir con las entrevistas, Ud verá, que no hay que abusar de un género o estilo. Dejemos que la gente descanse de este formato, además nuestras entrevistas quedan más largas de lo que los buenos editores aconsejan.
EA: Quedo a la espera de su llamado.
Invitada: La terminé pasando mejor de lo que pensaba, seguramente siga meditando acerca del amor y la necesidad de control.
Psicólogo: Es una forma muy clara de expresarlo, tan clara que no parece provenir de una adolescente y abre a un tema muy interesante que se puede conceptualizar vulgarmente como “celos” y mas técnicamente como “celotipia”.
Lic Emilio Vignes Guerrero

Apéndice

Letra original

On the corner of main street
Just tryin' to keep it in line
You say you wanna move on and
You say I'm falling behind

Can you read my mind?
Can you read my mind?

I never really gave up on
Breakin' out of this two-star town
I got the green light
I got a little fight
I'm gonna turn this thing around

Can you read my mind?
Can you read my mind?

The good old days, the honest man;
The restless heart, the Promised Land
A subtle kiss that no one sees;
A broken wrist and a big trapeze

Oh well I don't mind, if you don't mind
'Cause I don't shine if you don't shine
Before you go, can you read my mind?

It’s funny how you just break down
Waitin' on some sign
I pull up to the front of your driveway
With magic soakin' my spine

Can you read my mind?
Can you read my mind?

The teenage queen, the loaded gun;
The drop dead dream, the Chosen One
A southern drawl, a world unseen;
A city wall and a trampoline

Oh well I don't mind, if you don't mind
'Cause I don't shine if you don't shine
Before you jump
Tell me what you find when you read my mind

Slippin’ in my faith until I fall
You never returned that call
Woman, open the door, don't let it sting
I wanna breathe that fire again

She said I don't mind, if you don't mind
'Cause I don't shine if you don't shine

Put your back on me
Put your back on me
Put your back on me

The stars are blazing like rebel diamonds cut out of the sun
When you read my mind
     
     
Comentarios
 
Enviado por Karen - 20.09.2016 - 17:28 hs

Excelente, deberian hacer la interpretacion de la canción "Only the Young" del mismo cantante

 
 
 
Agrega tu Comentario
 
 
 
 
Este sitio web es un dispositivo que posibilita la divulgación de conocimiento especializado.
El contenido de los artículos aquí publicados es responsabilidad exclusiva de sus autores.

Todos los derechos reservados © 2010 terapiasprofesionales.com Articulos Profesionales Tipos de Terapias Consultorio OnlineBuscador de Profesionales Test y Autoconocimiento Contacto
 
Para publicar un articulo ud debe estar registrado en nuestra base de profesionales.

Registrese
 
Si usted ya esta registrado
Ingrese Aqui
 
Epi
 
Consultorio Lanus Aviso alquiler
 
caballito Aviso Alquiler Consultorio
 
Subir Articulo